# Spanish translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Alvaro Sáez <asaez@asaez.eu>, 2013
# Chema <jomarg@telefonica.net>, 2014
# alberto <cyko666@gmail.com>, 2013
# estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
# Chema <jomarg@telefonica.net>, 2013
# Javier Contreras <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
# Juan Diego Fernández Rosado <juandiegofernandezrosado@gmail.com>, 2014
# Konrad Iturbe <mail@chernowii.com>, 2013
# Marc Sokolovitch <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
# picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2014-2017
# Sam Askari <saskarip@gmail.com>, 2013
# saulortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
# Yllelder, 2013
# picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
"1 : 2;\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
"Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
"lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
"Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencias de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Preferencias de interfaz principales"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principales"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Preferencias para la interfaz principal"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Ajustes de la interfaz"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Preferencias de atajos de teclado"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Preferencias de audio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Preferencias generales de audio"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Muestreo de audio"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizaciones de audio"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de salida"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Preferencias de audio y módulos."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Preferencias de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Preferencias generales de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtítulos / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
"superposición de sub-imágenes."

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Divisores"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Los divisores de vídeo sepran lan emisión en múltiples vídeos. "

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Códecs"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acceso"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
"preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
"preferencias de caché."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de emisión"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
"avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexores"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Códecs de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Códecs de audio"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Códecs de subtítulos"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Salida de emisión"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
"o guardar emisiones entrantes.\n"
"Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
"módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
"emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
"(transcodificado, duplicado...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexor"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
"juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
"permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
"hacerlo.\n"
"También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Salida de acceso"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
"multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
"acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
"También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadores"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
"antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
"empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
"También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Emisión SOUT"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
"«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
"predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
"(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
"objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
"añaden objetos a la lista de reproducción."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir &archivo..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Abrir avan&zado..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir carpe&ta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir carpe&ta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Abrir uno o más archivos"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar carpeta"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Información &multimedia"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Información del &códec"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensajes"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ir a &tiempo específico..."

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Favoritos personalizados"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuración &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar seleccionado"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Información..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crear carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Renombrar carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Renombrar carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Emitir..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir todo"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir uno"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatorio desactivado"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Añadir archivo..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Añadir carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Añadir carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
"multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
"VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
"VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
"la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
"alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
"archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
"de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
"hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
"p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
"los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
"consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
"ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
"canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
"a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
"al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
"diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
"puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
"<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Falló el filtrado de audio"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrómetro"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscopio"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "Medidor VU"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de audio"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modo de audio estéreo"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Sonido Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "booleano"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "entero"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "flotante"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "cadena"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
"Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
"Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
"El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
"\n"
"Estilos de opciones:\n"
"  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
"   -option  Una única letra de una --option global.\n"
"   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
"            y que anula opciones previas.\n"
"\n"
"Sintaxis MRL de emisiones:\n"
"  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
"  [:opción=valor ...]\n"
"\n"
"  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
"específicas MRL.\n"
"  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
"\n"
"Sintaxis URL:\n"
"  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
"  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
"  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
"  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
"  screen://                        Captura de pantalla\n"
"  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
"  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
"  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
"  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
"                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
"emisión\n"
"  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
"reproducción cierto tiempo\n"
"  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr " (habilitado por defecto)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr " (deshabilitado por defecto)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
msgstr[1] ""
"%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
"\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
"\n"
"\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
"para listar todos los módulos disponibles."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Favorito %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "No hay descripción para este códec"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Códec no soportado"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC no puede decodificar el formato «%4.4s» (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Códec sin identificar"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC no puede identificar el códec de audio o vídeo"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "Empaquetador"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "Decodificador"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Emisión %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Codificado"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Subtítulos cerrados DTVCC %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtítulos %u cerrados"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "ID original"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Códec"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Canales"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestra"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por muestra"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato decodificado"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Canales de audio"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo de audio"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Bits de audio por muestra"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Formato decodificado"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia de pista"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia de álbum"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolución de vídeo"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Dimensiones del «buffer»"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Arriba-Izquierda"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Izquierda-Arriba"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Derecha-Abajo"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Arriba-Derecha"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Abajo-Izquierda"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Abajo-Derecha"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Izquierda-Abajo"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Derecha-Arriba"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 líneas, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 líneas, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Colores primarios"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Log-Gamma híbrido"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Función de transferencia de color"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Espacio de color"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "Rango%s"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba-Izquierda"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Arriba-Centro"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Abajo-Izquierda"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Abajo-Centro"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Localización de chroma"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirectangular"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Proyección"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Yaw"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Rotar"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Punto de vista"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Max. luminancia"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Min. luminancia"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Primario R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Primario G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Primario B"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Punto blanco"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulos"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volumen %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Su entrada no puede abrirse"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Género"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Derechos de autor"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Preferencia"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduciendo ahora"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL del material artístico"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID de pista "

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Número de pistas"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Director"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Temporada"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Mostrar nombre"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Actores"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista de álbum"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Número de disco"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pista de subtítulos"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Título siguiente"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Título de menú"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menú emergente"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Título %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo siguiente"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medio: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Añadir interfaz"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de ratón"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
"interfaz."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "es"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 cuarto"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 medio"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 original"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 doble"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
"seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
"varias opciones relacionadas."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interfaz"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
"comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
"posible."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos extra de interfaz"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
"plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
"interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
"remoto), «http», «gestures», ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
"2=depuración)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Emisión predeterminada"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Mensajes de color"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Esto habilita el coloreado de los mensajes enviados a la consola. Su "
"terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
"las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
"tocar nunca."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacción de interfaz"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
"requiera alguna entrada del usuario."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
"y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
"visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
"configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de salida de audio"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
"seleccionar automáticamente el mejor método posible."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Rol de medio"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Rol del reproductor para la política del sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar audio"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
"no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Juego"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animación"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Producción"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Prueba"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Ganancia de audio"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Paso de volumen de salida de audio"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Recordar el volumen de audio"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
"se use VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensación de desincronización de audio"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
"milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Esto selecciona que plugin se usará  para el muestreo de audio."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Establece el modo de canales de salida  que será usado de forma "
"predeterminada si su hardware y la emisión de audio reproducida son "
"compatibles."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Forzar soporte S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Esta opción debería ser usada cuando la salida de audio no puede negociar el "
"soporte S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
"Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
"actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
"mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
"canal de auriculares."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Activar"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modo de salida de audio estéreo"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Sin establecer"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
"sonido."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo de reproducción de ganancia"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Reproducir preamplificación"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
"con información de reproduccón de ganancia"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Esta es la ganancia usada para emisión sin información de reproducción de "
"ganancia "

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Protección de picos"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Proteger contra cortes de sonido"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono del "
"audio"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
"(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
"la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
"opciones de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de salida de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
"seleccionar automáticamente el mejor método posible."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar vídeo"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
"de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Anchura del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Altura del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características del vídeo."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coodenada X de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
"vídeo (coordenada X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
"vídeo (coordenada Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Título del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
"esté embebido en la interfaz)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Alineación del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
"(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
"combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior-Izquierda"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior-Derecha"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior-Izquierda"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior-Derecha"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliación de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
"decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo embebido"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre sobre todo"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
"escritorio."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posición del título del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
"central)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelazado"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Promedio"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fósforo"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Película NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Deshabilitar salvapantallas"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoraciones de ventana"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
"dando una ventana «mínima»."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Esto añade divisores de vídeo como clonar o pared"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
"ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
"pantalla."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
"de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
"mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
"mantener la proporción."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
"predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
"altura para mantener la proporción."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Recorte de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de fuente"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
"dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
"pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
"aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
"global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
"cuadratura del píxel."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Autoescalado de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
"completa."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor de escalado vídeo"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
"El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
"tasas de recorte de la interfaz."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
"proporciones de aspecto de la interfaz."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fijar altura HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
"codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
"deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
"requiera las 1088 líneas."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
"píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
"cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltar fotogramas"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
"sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Descartar fotogramas finales"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
"su fecha de muestra propuesta)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
"mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos de pulsación de teclas"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos de ratón"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
"red o el canal de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caché de archivo (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Caché de captura en directo (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Caché de disco (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Caché de red (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Reloj a referencia de promedio"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
"a 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización de reloj"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
"a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
"red."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Variación del tiempo"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
"deberían intentar compensar (en milisegundos)"

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización de red"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
"preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
"red."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfaz de red"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
"sobre la red (en bytes)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límite de salto (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
"paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
"defecto integrado en sistema operativo)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfaz de salida multiemisión"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Punto de código DiffServ"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
"Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
"calidad de servicio de red."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
"opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
"ejemplo)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
"separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
"programa (como emisiones DVB por ejemplo)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Pista de audio"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Pista de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma de audio"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
"letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
"idioma de reserva)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Lenguaje de menús"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Lenguaje de menús que desea utilizar en el DVD/BluRay (separados por comas, "
"dos o tres letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de "
"reserva)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de pista de audio"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID de pista de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos preferido"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolución preferida de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
"resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
"número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
"ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Mejor disponible"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Alta definición (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "Alta definición (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Baja definición (360 líneas)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticiones de entrada"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Tiempo de detención"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Tiempo de ejecución"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Búsqueda rápida"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
"concatenarán tras la normal."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
"es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
"entradas separadas por «#»."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de favoritos para una emisión"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
"forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
"bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Carpeta de grabaciones"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Carpeta donde se guardarán las grabaciones."

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
"módulo de emisión de salida"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidad de timeshift"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
"emisiones cambio de tiempo."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
"reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
"Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
"$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
"Artísta)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Deshabilitar todos los complementos de lua"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
"etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
"subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar posición de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
"de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de subtítulos de texto"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Cambia el tamaño de los subtítulos de texto cuando sea posible"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar subimágenes"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Mostrar en pantalla"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
"pantalla, On Screen Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de generación de texto"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
"svg por ejemplo."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
"algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
"arbitrario, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
"son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
"subimágenes."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
"ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
"película entre sí. Las opciones son:\n"
"0 = no detectar subtítulos\n"
"1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
"2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
"3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
"adicionales\n"
"4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
"subtítulos no se encontró en la carpeta actual."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar archivo de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
"detectar su archivo de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD de audio"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Esta es la unidad DVD predeterminada (o archivo) a usar. No olvide los dos "
"puntos al final de la letra de la unidad (pe. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Esta es la unidad VCD predeterminada (o archivo) a usar. No olvide los dos "
"puntos al final de la letra de la unidad (pe. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Esta es la unidad Audio CD predeterminada (o archivo) a usar. No olvide los "
"dos puntos al final de la letra de la unidad (pe. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Dirección de servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
"Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
"(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Dirección de servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
"de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
"defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
"una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
"localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Puerto de servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
"HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Puerto de servidor HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
"HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Puerto de servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
"RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"El archivo de certificado X.509 (en formato PEM) se usa para el TLS de lado "
"del servidor. En OS X, la cadena se utiliza como una etiqueta para buscar el "
"certificado en la cadena de claves."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
"servidor."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
"mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contraseña de proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto. Se "
"usará para todas las conexiones TCP"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nombre de usuario SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contraseña SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadato de título"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadato de autor"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadato de artista"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadato de género"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadato de derechos de autor"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadato de descripción"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadato de fecha"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadato de URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
"códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
"esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de decodificadores preferida"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
"los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
"avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
"reproducción de todas sus emisiones."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferida"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
"prioritariamente."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
"subsistema de salida de emisión."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
"documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
"habilitará para todas las emisiones."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar emisión de toda ES"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar mientras se emite"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
"salida de emisión cuando éste último está habilitado."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
"salida de emisión cuando éste último esté habilitado."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
"salida de emisión cuando éste último esté habilitado."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
"de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
"salida de emisión conjunta si no se especifica)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
"salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empaquetadores preferida"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
"empaquetadores."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo mux"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de salida de acceso"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
"acceso"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
"controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
"intervalo fijo entre anuncios de SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
"menos que sepa lo que realmente está haciendo."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Módulos de acceso"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
"no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
"menos que sepa lo que hace."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtro de emisión"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Módulo de filtro de emisión"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Los filtros de emisión se usan para modificar/controlar la emisión que se "
"está leyendo."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Módulos demux"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
"emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
"detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
"sepa realmente lo que hace."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Módulo de servidor VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Puede seleccionar el módulo de servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
"«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
"precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
"bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
"esto si sabe lo que está haciendo."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustar prioridad de VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
"predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
"otros programas, o ante otras instancias VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Archivo de configuración VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar una caché de complementos"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Buscar nuevos complementos"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Buscar carpetas de complementos para nuevos complementos al inicio. Esto "
"aumenta el tiempo de inicio de VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Lista de alamcén de claves preferida"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Lista de almacenes de claves que VLC usará en prioridad."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recopilar estadísticas localmente"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Ejecutar como proceso demonio"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escribir id del proceso a archivo"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
"ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
"instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
"archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
"curso o ponerlo en cola."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
"en el SO"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
"pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
"obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
"ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
"procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
"reinicio de su máquina."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
"reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Exponer el reproductor multimedia mediante D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Permitir a otras aplicaciones controlar VLC usando el protocolo D-Bux MPRIS."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
"Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
"reproducción (para obtener algún metadato)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Tiempo de espera de preanalizado"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Tiempo máximo permitido para preanalizar un elemento, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Permitir acceso a la red para metadatos"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Colapsar"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamiento con subcarpeta"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
"ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
"colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
"reproducción.\n"
"expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensiones ignoradas"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
"al abrir una carpeta.\n"
"Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
"listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignorar archivos que empiecen con «.»"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
"por dos puntos. Un valor típico es «sap»."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
"interrumpido."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir todo"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir elemento actual"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir y detener"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir y salir"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir y pausar"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Iniciar pausado"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el primer fotograma."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Autoiniciar"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausa en comunicación de audio"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
"pausada automáticamente."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca multimedia"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
"que se inicia VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
"objetos, como el contenido de una carpeta."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
"«atajos de teclado»."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Control del volumen"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Control de posición"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Control de posición invertido"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Control de rueda de ratón de eje vertical"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"La rueda del ratón vertical (arriba/abajo) puede controlar el volúmen, la "
"posición o bien puede ser ignorada."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Control de rueda de ratón de eje horizontal"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"La rueda del ratón horizontal (iquierda/derecha) puede controlar el volúmen, "
"la posición o bien puede ser ignorada"

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
"completa."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
"completa."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Solo pausar"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Solo reproducir"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Más rápido"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Más lento"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Velocidad normal"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
"normal."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Más rápido (preciso)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Más lento (preciso)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
"reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
"reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Salto muy corto atrás"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Salto corto atrás"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Medio salto atrás"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salto largo atrás"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salto muy corto adelante "

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salto corto adelante"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Medio salto adelante"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Gran salto adelante"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Siguiente fotograma"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longitud de salto muy corto"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Longitud de salto corto"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longitud de salto medio"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Longitud de salto grande"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar arriba"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para mover el selector arriba en los menús DVD / Mover "
"el punto de vista arriba."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abajo"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para mover el selector abajo en los menús DVD / Mover el "
"punto de vista abajo."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a izquierda"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para mover el selector a la izquierda en los menús DVD / "
"Mover el punto de vista a la izquierda."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a derecha"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD / "
"Mover el punto de vista a la derecha."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir al menú del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título anterior del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo anterior del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Subir volumen"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Bajar volumen"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Más retraso de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Menos retraso de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Reinicializar el escalado de subtítulos de texto"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Aumentar el escalado de subtítulos de texto"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Reducir el escalado de subtítulos de texto"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr ""
"Seleccionar la tecla para cambiar el escalado de los subtitulos de texto."

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
"subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
"subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
"tiempo de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
"subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
"de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posición de subtítulos arriba"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posición de subtítulos abajo"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Más retraso de audio"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Menos retraso de audio"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Limpiar la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Bucle en pista de audio"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Rotar por pista de subtítulos en orden intertido"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles en orden invertido."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Rotar por pista de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Alternar subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Alternar visivilidad de pista de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Rotar proporción fuente"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Rotar recorte de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Cambiar autoescalado"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementar factor de escalado"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Decrementar factor de escalado"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Alternar desentrelazado"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Rotar modos de desentrelazado"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla principal"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Grabar"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Bucle/Repetir"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Alejar zoom"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Contraer el punto de vista de campo (360º)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Expandir el punto de vista de campo (360º)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Rotar el punto de vista en el sentido horario (360º)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Rotar el punto de vista en el sentido antihorario (360º)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Rotar por dispositivos de audio"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Ciclo por los dispositivos de audio disponibles"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedades de ventana"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-imágenes"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Superposiciones"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Preferencias de pista"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos predeterminados"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Preferencias de red"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiales"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Preferencias de optimización"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Fuente del reloj"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rápidas"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamaños de salto"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
"verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprime lista de módulos disponibles"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
"help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
"configuración"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "imprimir información de versión"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "programa principal"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Menos brillo"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Más brillo"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Atrás en el explorador"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favoritos del explorador"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Adelante en el explorador"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Inicio en el explorador"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Actualizar en el explorador"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Buscar en el explorador"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Parar el explorador"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Abajo"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Retorno"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Ángulo medio"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Pista de audio del medio"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Avanzar medio"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú medio"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Siguiente frame multimedia"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Siguiente pista multimedia"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Pausar el medio"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Fotograma previo"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Pista previa"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Grabar medio"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Repetir medio"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Rebobinar medio"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Seleccionar medio"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Medio aleatorio"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Parar medio"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Subtítulos de medio"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Tiempo de medio"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Vista de medio"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda abajo del ratón"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rueda izquierda del ratón"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rueda derecha del ratón"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda arriba del ratón"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Bajar página"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Subir página"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Silenciar volumen"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "% <PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Fallo al guardar archivo"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "El archivo no puede verificarse"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
"«%s». Por eso, fue borrado."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma no válida"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
"usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Archivo no verificable"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
"fue borrado."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Archivo corrupto"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
"instalarlo ahora?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziano"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestán"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymará"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiyaní"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavo Eclesiástico"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornellés"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroés"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiano"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélico (Escocés)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallego"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Griego, Moderno"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemiro"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latín"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgués"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagaso"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sur"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruego Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitano; Provenzal"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetiano; Ossético"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quéchua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Audio original"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalés"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Norteño"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Sureño"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Islas Tonga)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoescalar vídeo"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
"alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura de audio ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada de adjunto"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de sonido"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de audio "
"adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Hubo un problema accediendo a un recurso del sistema"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Abra «Preferencias del sistema» -> «Seguridad y privacidad» y permita a VLC "
"acceder a su micrófono."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Captura de audio AVFoundation"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Módulo de captura de audio AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captura de vídeo AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Módulo de captura de vídeo AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "No se han encontrado dispositivos de vídeo"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de vídeo "
"adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
"Compruebe sus conectores y controladores."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Abra «Preferencias del sistema» -> «Seguridad y privacidad» y permita a VLC "
"acceder a su cámara."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "acceso libavformat AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Salida de acceso libavformat AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menús Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
"directamente."

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Código de región"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Código de región del reproductor Blu-Ray. Algunos discos solo pueden ser "
"reproducidos con el código de región correcto."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "La ruta no parece ser un Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
"sistema no dispone de ello."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
"configuración AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
"AACS."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificado de destino AACS revocado."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC ha fallado."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
"sistema no la tiene."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
"inexistente?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java es requerido"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Este disco Blu-ray requiere Java para el soporte de menús %s\n"
"El disco será reproducido sin menús."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "No se ha encontrado Java en su sistema."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Fallo al iniciar la reproducción bluray. Inténtelo sin el soporte de menús."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Error de Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú superior"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Reproducir primero"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD de audio - Pista %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de audio"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD de audio"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Puerto CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Lista de entradas"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Lista separada por comas de URLs de entrada a concatenar."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Concatenación"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Entradas concatenadas"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "Archivo KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Ruta del archivo Key Delivery Message XML"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Módulo Digital Cinema Package"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Tarjeta de entrada a usar"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
"numeradas desde 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Modo de vídeo de entrada deseado. No elija ninguno para que se detecte "
"automáticamente."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
"debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Conexión audio"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
"válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
"predeterminada."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
"la entrada de audio."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canales de audio"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
"desactiva la entrada de audio."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Conexión vídeo"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
"predeterminado de la tarjeta."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI óptico"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Compuesto"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Embebido"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtítulos 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Potencialmente, macOS bloquea el acceso a su disco. Abra «Preferencias del "
"sistema» -> «Seguridad y privacidad» y permita a VLC acceder a medios "
"externos en la sección «Archivos y carpetas»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
"especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nombre del dispositivo de audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
"especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Tamaño del vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
"especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
"Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporción de imagen n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
"(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
"significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedades del dispositivo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
"la emisión."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedades del sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
"defecto)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frecuencia de sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Vídeo estándar"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Código de sintonizador de país"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
"actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
"sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
"debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
"dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
"se cambiarán."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de entrada de audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de salida de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de salida de audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo sintonizador AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
"(2), radio FM (3) ó DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
"(si ninguno, 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo de audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
"ninguna 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits de audio por muestra"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
"ninguna 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada de DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Captura fallida"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
"errores para los detalles."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
"tipo no está soportado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Redes de Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Entrada y navegador libdsm's SMB (comparticiones de red de Windows)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Entrada libdsm SMB"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Módulos de descubrimiento libdsm NETBIOS"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
"adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositivo DVB "

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
"independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
"numeración empieza desde cero."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "No demultiplexar"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
"transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
"los programas."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Nombre de red"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Nombre de red a crear"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Los canales de TV son agrupados por un transpondedor  (multiplexado) en una "
"frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulación / Contelación"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacion capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacion capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacion capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
"constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
"puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
"manualmente."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
"notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversión de espectrómetro"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
"de configurar manualmente."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Tasa de código FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Tasa de código de alta prioridad"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Tasa de código de prioridad baja"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Tasa de código capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Tasa de código capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Tasa de código capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
"especificada"

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo de transmisión"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ancho de banda (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo de guarda"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo jeráquico"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Canal físico DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identificador de emisión"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Piloto"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor de giro"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID de emisión de transporte"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarización (Voltaje)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
"voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "No especificado (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Mano derecha circular (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "MAno izquierda circular (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaje LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
"receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
"No todos los receptores soportan esto."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
"frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
"(FI) en el cable RF."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
"conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
"será enviado el tono continuo automático de 22kHz."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Tono continuo 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
"selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
"universal."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Número DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
"bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
"control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB  "
"correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificado"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
"bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
"sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
"puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
"que ser 0. "

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de red"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevación de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitud de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Código de alcance de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
"conmutación DISEqC."

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Canal principal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundario ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal físico"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisión digtal y radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Modo de recepción terrestre"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parámetros DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parámetros ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Control de quipamiento de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emisión digital"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
"especificados.\n"
"Compruebe las preferencias."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
"deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Configuración de búsqueda satélite"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Nombre de archivo de configuración en share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Lista de sondeado de calibración"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
"Nombre de archivo que contiene los datos de calibrado del sondeado inicial."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Usar NIT para sondear servicios"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d servicios)\n"
"~%s restantes"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Sondeando DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Ángulo DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ángulo DVD predeterminado."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Iniciar directamente en menú"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
"todas las inútiles introducciones de avisos."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús "

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Demuxor DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Fallo de reproducción"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
"todo el disco."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sin menús"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "No se puede reproducir un DVD materizado como no-UDF."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Entrada de archivo"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Lista de archivos especiales"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Incluir los dispositivos y tuberías al listar carpetas"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
"contraseña en la URL."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
"contraseña en la URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Cuenta FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Cuenta a usar para la conexión."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Autenticación FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión ftp a %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Salida de subida FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Falló interacción de red"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Su cuenta fue rechazada."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto reconectar"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
"repentina."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticación HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Entrada HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Emisión continua"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Continuar leyendo un recurso que se sigue actualizando."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Reenvío de «cookies»"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Reenviar «cookies» en redirecciones HTTP."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Referido"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Proporcionar una URL de referido, pe. HTTP «Referer»"

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Agente de usuario"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Anteponer el usuario y versión de la aplicación al proporcionarlo al "
"servidor HTTP, pe. HTTP «User-Agent». El nombre y versión deben ser "
"separados por una barra, pe. «FooBar/1.2.3»."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Simulado"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada simulada"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Datos"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Número de canales"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporción"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Datos de retorno"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Función Get"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Función Release"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Tamaño del flujo en bytes"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada de memoria"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Emisión de memoria"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Entrada de memoria de emisión"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmo"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Autoconexión"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
"disponibles."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada de audio JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Enlace #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
"(empezando en 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID de vídeo"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuración de audio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permite definir una configuración de audio\n"
"(id=grupo,par:id=grupo,par)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuración Teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
"campos)"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demuxado SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
"este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
"conectarse a servidores RTSP normales."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecto WMServer RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
"indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
"contraseña en la URL."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
"contraseña en la URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
"en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Puerto de cliente"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Puerto túnel HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "La conexión RTSP ha fallado"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""
"El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
"diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
"de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Falló lectura de archivo"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Establecer NFS uid/guid automáticamente"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Si no es especificado uid/gid en la url, VLC automáticamente establecerá un "
"uid/gid."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Entrada NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Falló operación NFS"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de muestreo"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
"pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Conexión cifrada"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Escritorio Remoto RDP"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Rango"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Máscara de bits"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Entrada RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "Tamaño máximo de paquete RIST (bytes)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "Diferencia máxima al demultiplexar/decodificar RIST (por defecto 5ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Esto controla el «jitter» máximo que será proporcionado a la cadena "
"demultiplexor/decodificador. A menor valor, más ciclos de CPU consume el "
"algoritmo"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Latencia RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "Intervalor de reintento «nack» (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Memoria intermedia de reordenación RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "Cuenta de reintentos máximos RIST"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "RIST «nack» tipo, 0 = rango, 1 = máscara de bits. Por defecto es rango"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Deshabilitar salida de paquetes NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Use esto para deshabilitar recuperación de paquetes"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "No comprobar un mensaje rtcp válido del codificador"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Enviar mensajes «nack» incluso cuando no hemos confirmado que el codificador "
"está en nuestra red local."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Puerto RTCP (local)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
"Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
"maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
"largo."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
"una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Máximos orígenes RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
"futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
"según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
"asumido para cargas dinámicas"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
"127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
"(SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP requerido"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
"RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
"carga dinamico RTP (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló conexión"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Falló sesión"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Memoria intermedia de recepción"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Solicitar emisión multicast"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Solicitar al servidor enviar la emisión como multicast"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Máquina"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Complemento SAT>IP Receiver"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Capturar tamaño de fragmento"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
"(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Región fila superior"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Región columna izquierda"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Anchura de la región de captura"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura de la región de captura"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir al ratón"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imagen del puntero del ratón"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
"captura."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID de pantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Índice de pantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de pantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocolo de descripción de sesión"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Puerto SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticación SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
"%s."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profundidad del «frame buffer»"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Anchura framebuffer"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altura framebuffer"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID del segmento del framebuffer"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
"(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Archivo framebuffer"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada framebuffer"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria compartida framebuffer"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Autenticación SMB requerida"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"La computadora (%s) a la que se está intentando conectar requiere "
"autenticación.\n"
"Proporcione un usuario (idealmente un nombre de dominio usando el formato "
"DOMINIO;username) y una contraseña."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Entrada SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "Tiempo de espera de retorno después de milisegundos (-1 = infinito)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Latencia SRT (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Contraseña para cifrado de emisión"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bytes"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Código de tiempo"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Tiempo de espera fuente UDP (seg)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurar predeterminados"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositivo de captura VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
"cerrados)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estándar de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
"específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
"entrada comprimida). Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
"altura, son extríctamente positivas)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Límite de imágenes por segundo (0 = sin límites)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo de audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Restaurar controles"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restablecer controles a predeterminados"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brillo automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Tono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Tono o balance de color."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Tono automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
"(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balance automático de blanco"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balance rojo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance rojo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance azul"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance azul."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajuste gamma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganacia automática"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganancia de imagen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudizado"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganacia cromática"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control de ganancia cromática."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganacia cromática automática"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frecuencia de linea de poder"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
"Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensación de luz de fondo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtro de parada de banda"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
"indocumentada)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Giro horizontal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Giro vertical"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Voltear la imagen verticalmente."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotar (grados)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Supresor de colores"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
"la señal es débil"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de color"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Seleccionar un efecto de color."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Negro y blanco"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Estampado"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquejo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul cielo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Verde hierba"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Clarear"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volumen de audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volumen de entrada de audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balance de audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance de entrada de audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivel de bajos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivel de agudos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modo refuerzo de bajos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controles de controlador v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
"una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
"controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vv) o usar la aplicación v4l2-"
"ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 líneas / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 líneas / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japón"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Coréa del Sur"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Idioma primario"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Idioma secundario o programa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono dual"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Grabaciones VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC no puede leer el archivo (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marcas de corte VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Certificado de autorizad X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificado de cliente X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificado para autenticación de cliente"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Clave privada de cliente X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Calidad de imagen"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Acceso de cliente VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Modo bucle"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Grabar un «endpoint» de presentación de audio."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Entrada de Windows Audio Session API"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Salida de emisión simulada"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Mantener archivo existente"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
"sobreescrito y se perderá su contenido."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobreescribir archivo existente"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Añadir a archivo"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatear hora y fecha"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escritura sincronizada"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Salida de emisión de archivo"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Contraseña que se solicitará para acceder a la emisión."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Usar el protocolo Metacube. Es necesario para transmitir el reflector de "
"Cubemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Salida de emisión HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Longitud de segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Longitud de los segmentos de TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
"audio sólamente."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Número de segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permitir caché"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
"está deshabilitado."

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Archivo índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Ruta al archivo índice a crear"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL a poner en el índice del archivo"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
"representar el número de segmento."

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Eliminar segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Archivo de clave AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
"formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee al abrir el segmento y cuando "
"los valores se usan en ese segmento."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Número del primer segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "El número del primer segmento generado"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Salida de emisión HTTP Live"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Tamaño de caché de datos RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Tener esta garantiza que lospaquetes salientes son entregados con separción "
"determinada por la cadena de marcas de tiempo asegurando unsa salida cercana "
"a estar libre de «jitter». Tenga en cuenta que esta preferencia también "
"añadira a la lantencia general del flujo"

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "Tamaño de memoria intermedia de cola de reintento RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Esto debe coincidir con el tamaño de memoria intermdia (latencia) "
"configurada en el lado del servidor. Si no está seguro, deje por defecto 0 "
"lo que establecerá el valor máximo y usará acerca de 100MB de RAM"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "SSRC usado en salida RTP (por defecto es aleatorio, pe. 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Use esta preferencia para especificar un SSRC conocido para la cabecera RTP. "
"Esto es solo útil si su receptor actúa en él. Al usar VLC como receptor, no."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nombre de emisión"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Este nombre de flujo será enviado al receptor usando el canal rist RTCP."

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Salida de flujo RIST"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Tamaño de paquete objetivo RIST (bbytes)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripción de emisión"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Emitir MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
"También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripción de género"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Género del contenido. "

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descripción URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canales"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calidad Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Emisión pública"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
"directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
"información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
"Ogg para icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Salida de IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Salida de emisión SRT"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de caché (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
"ponerse en milisegundos."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetes"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
"Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
"reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Salida de emisión UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volumen de audio ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
"debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
"información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
"información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
"detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
"durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
"debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
"0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
"saturación de alarmas (predeterminado 2000)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Gráfica de audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
"de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
"de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
"cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
"Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión característica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar retraso"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
"para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
"active esto para compensarlo."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
"procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto de auriculares"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
"en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
"habitación llena de altavoces."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar canal a mantener"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Trasero izquierdo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Trasero derecho"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efectos de baja frecuencia"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Delantero izquierdo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Delantero derecho"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Trasero centro"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Mezclador de estéreo a mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Reconfigurador de canal de audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Archivo HRTF para «binauralization»"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"Archivo personalizado HRTF  (Head-related transfer function) en el formato "
"SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Modo de cascos (binaural)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Si el audio es estéreo, generar «ambisonics» con el decodificador «binaural»."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Generador «ambisonics» y «binauralizer»."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "«Binauralizer»"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retraso de sonido"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Tiempo de retraso"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profundidad de barrido"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
"intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
"de barrido."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Intervalo de barrido"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
"segundo de la reproducción"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Ganancia de retroalimentación"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mezcla húmeda"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivel de señal atrasada"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mezcla seca"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivel de señal de entrada"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pico"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Defina el RMS/pico."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Tiempo de ataque"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Tiempo de publicación"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Nivel de límite"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Defina el nivel del límete en dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Establece la proporción (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Radio de curvatura"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Establecer el radio «knee» en dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Etapa de restauración"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compresor de rango dinámico"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predefinición de ecualizador"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia de bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
"proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
"«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
"bandas estándar ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dos pasadas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Llano"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Todo graves"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Todo graves y agudos"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Agudo total"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Gran salón"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "En vivo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Suave"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicador de ganancia"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtro de control de ganancia"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro simple de Karaoke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de buffers de audio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
"número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
"pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel máximo de volumen"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
"volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
"entre 0.5 y 10 parece sensible."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volumen"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador paramétrico"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baja freq (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Calidad de codificación"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Calidad de codificación, de el peor al mejor"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Codificador SoX"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Codificador speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
"mientras que el más rápido es de menor calidad."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Función de sincronizado (rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineal (el más rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Codificador SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Cambiador de tono"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Modificador de tono de audio"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Escala de tempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Longitud del salto"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Longitud de la superposición"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Buscar longitud"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de tono"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Cambio de tono en semitonos."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamaño de la habitación"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Anchura del vídeo"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Anchura de la habitación virtual"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Mojado"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Seco"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Húmedo"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador de audio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
"canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
"así el efecto estéreo."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
"viceversa."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
"viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
"salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Diafonía"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
"el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
"ambos canales."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Mezcla seca"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Mejorador de estéreo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Precisión simple de volumen de audio"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Entero de volumen de audio"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Salida de audio simulado"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo de salida de audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canales de salida de audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
"canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
"paso digital está activo."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Envolvente 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Envolvente 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Envolvente 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Envolvente 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Envolvente 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Salida de audio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Falló salida de audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
"%s"

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memoria de audio"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Salida de memoria de audio"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Último dispositivo de audio"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Salida AudioUnit HAL"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Salida codificada)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
"«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
"estéreo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
"exclusivamente por otro programa."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración del altavoz"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
"mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Salida de audio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canales de salida"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
"restringir el número de canales."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Añade encabezado WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Archivo de salida de audio"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
"primer JACK escribible encontrado de los clientes."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Conectar a clientes que coincidan"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
"nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
"conectar."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Nombre de cliente JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Salida de audio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
"audio."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Audio a través de HDMI/SPDIF"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Cambie este valor si tiene problemas con los codecs HD al usar el receptor "
"HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Habilitado (solo AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Salida de dispositivo multimedia Windows"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Back-end de salida"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Interfaz de salida back-end."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Salida de audio Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Salida de audio Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Ganancia software"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Salida de Windows Audio Session API"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
"(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Salida de audio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar salida float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
"float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
"sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
"en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
"rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
"habitación acústica."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de audio en bruto"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Archivo SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Archivo SoundFont a usar para sofware de síntesis."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador AudioToolbox MIDI"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignorar «ruby» («furigana»)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignorar «ruby» («furigana») en el subtítulo."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Usar renderizador Core Text"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Usar renderizador Core Text en el subtítulo."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Subtítulos ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Sin ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Sin tecla"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simple"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
"biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificando"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Generación directa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Mostrar fotogramas corruptos"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Preferir artefactos visuales en vez de fotogramas perdidos"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Salto de error"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
"Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4  "
"de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
"Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
"resiliencia)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Manejo de errores"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta arreglar algunos errores:\n"
"1  autodetectar\n"
"2  viejo msmpeg4\n"
"4  xvid entrelazado\n"
"8  ump4 \n"
"16 sin relleno\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel croma.\n"
"Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
"pon 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Aprisa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
"no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
"producir imágenes distorsionadas."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir trucos de velocidad"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
"propenso a errores."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
"0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
"fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
"+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuración de errores"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Nombre de códec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
"perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
"definición."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Decodificación por hardware"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogramas clave"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogramas B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación entrelazada"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
"más CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación pre-movimiento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
"mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantización I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
"misma escala q para fotogramas I y P.)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
"de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
"generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
"decodificadores MPEG2 estándar."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calidad"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
"frenar mucho la codificación)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
"puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
"trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
"elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
"codificador."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantización trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
"bloque)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fija de cuantizador"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
"aceptados: 0.01 a 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compatibilidad estándar estricta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
"-2 a 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Enmascarado de luminosidad"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Enmascarado de oscuridad"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Enmascarado de movimiento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
"(por defecto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Enmascarado de borde"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidad"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
"defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
"defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
"de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
"ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
"sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Aceleración de vídeo Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
"%s.\n"
"Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
"\n"
"Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
"No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "vídeo"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "subimagen"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC no pudo abrir el codificador %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Decodificador de vídeo VA-API vía DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Decodificador de imagen BPG"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Estableciendo a verdadero el texto será encajonado para ser más fácil de "
"leer."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidad de codificación"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Forzar calidad entre 0 (sin pérdida) y 511 (la peor)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Intervalo de fotograma clave"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Intervalo para forzar un fotograma clave entre 1 y 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Daala"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato cromático"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Hilos de fotogramas"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Máximo número de hilos usados para decodificar fotograma, por defecto 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Hilos de baldosas"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Máximo número de hilos usados para decodificar baldosas, por defecto 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Decodificacdor de vídeo Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Guardar datos de códec raw"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
"simulado en las opciones principales."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador simulado"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador de volcado"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de DirectMedia Object"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición de subimagen"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
"de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Decodificador simulado"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensión AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Perfil de codificación"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritmo de codificación a usar."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Calidad VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 es la mejor)"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Habilitar librería de poscombustión"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
"de CPU (por defecto está activado)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 es explícito para SBR e implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
"jerárquicamente."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Ganancia de síntesis"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
"saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonía"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
"Valores largos requieren más poder de procesamiento."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
"MIDI.\n"
"Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
"(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Decodificador G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificador G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Utiliza los complementos de la infraestructura digital GStreamer para "
"decodificar códecs multimedia"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Usar DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin es un elemento contenedor que permite añadir y manejar a la vez "
"varios elementos. Además de añadir decodificadores, decodebin también puede "
"añadir analizadores de flujo elemental que proporcionarán más información "
"como el perfil, el nivel u otros atributos del códec, en forma de GstCaps "
"(potencial del flujo) al decodificador."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Decodificador basado en GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Nivel de calidad de la codificación (podría modificar el tamaño de la imagen "
"de salida)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Decodificador de imagen JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Codificador de imagen JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos formateados"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
"parcialmente pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo. Note que "
"esto no tiene efectos si el rederizado Tiger está habilitado."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Borde"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Plata"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Blanco"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rojo"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Verde azulado"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lima"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Agua"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger para codificación"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
"Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
"mapas de bits."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calidad de codificación"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
"rápido, 1 es la mejor calidad."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Interfaz telnet"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
"diferentes fondos."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
"efecto)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descripción de fuente predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
"de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
"permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Color de fuente predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
"color de fuente particular."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
"especifica un color de fuente particular."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Color de fondo predeterminado"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
"color de fondo particular."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
"especifica un color de fondo particular."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
"La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
"complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
"subtítulos si no está disponible.\n"
"Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
"nueva emisión. Esto será corregido pronto."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo falso"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Directorio de fuentes adicional"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítulo (avanzado)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Construyendo caché de fuentes"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
"Debería realizarse en menos de un minuto."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Decodificador Media Foundation Transform"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Decodificador de audio MPEG usando mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Generación directa OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Habilitar generación directa OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Habilitar modo software"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
"si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Perfil del códec"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
"correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nivel de Codec"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
"perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
"\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
"GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
"solo 1-fotograma es usado."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; si es cero, la estructura GOP "
"no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Uso Objetivo"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"El uso del objetivo permite elegir entre diferentes posibilidades de calidad "
"y velocidad. Valores permitidos: «speed», «balanced» y «quality»."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Intervalo IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de "
"fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. "
"Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para "
"MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia "
"en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
"encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
"IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
"secuencia en el principio de la emisión."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Método de control de velocidad"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
"'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parámetro de cuantización"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
"parámetros establecen el qpi, qpp y qpb. Tiene menos precedencia que los "
"susodichos parámetros. Usado solo si rc_method es «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Tasa de Bits Maxima"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Define la tasa de bits máxima en kbps (1000 bits) para el método de control "
"de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro es computado de otras "
"fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Precisión de control de tasa"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
"en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kbps significa que el "
"codificador trata de no ir mas arriba de 880 kbps y debajo de 730 kbps. La "
"precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
"concreto. Consulta el parámetro de convergencia"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
"alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
"parámetro de precisión."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Número de trozos por fotograma"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
"mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
"codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
"estándar."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de fotogramas referencia"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Numero de operaciones paralelas"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
"sincronizamos el resultado. Números más altos puede resultar mejor "
"rendimiento dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Codificador de vídeo en bruto RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Método de control de velocidad"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Modo umbral de ruido constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo de retraso bajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modo sin pérdida"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Modo lambda constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo de error constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modo de calidad constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estructura GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
"Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
"video"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
"procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calidad constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Umbral de ruido"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longitud GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
"longitud del grupo de imágenes"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltrar"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Media centrada poderada"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Añadir ruido"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtro de paso bajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantidad de prefiltrado"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificación de imagen"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
"individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisión del vector de movimiento"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imagen"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de iteraciones DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "También conocido como niveles DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Método de ponderación perceptual"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distancia percibida"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Lineas horizontales por cuadro"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Trozos verticales por fotograma"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - usar bloques de código grandles"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
"movimiento jerárquico"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Activar la estimación de movimiento global"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Activar detección de cambio de escenas"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forzar perfil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil principal VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Decodificador SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Mensajería de alerta de emergencia para cable"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Decodificador SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificador de SDL Image"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Decodificador a través de S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forzar el modo del codificador."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complejidad de codificación"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forzar complejidad del codificado"

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "codificación CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
"codificación de tasa de bits variable (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección de actividad de voz"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
"en el modo VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisión discontinua"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estrecha (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda ancha (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Codificador de audio speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Velocidad"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de audio speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulos DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Conjunto de códigos del sistema "

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Western European (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codificación de texto de subtítulo"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Justificación de subtítulo"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
"subtítulos."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
"implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Subtítulos tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Ancho de imagen"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Especificar la anchura de la imagen a decodificar también"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Altura de imagen"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Especificar la altura de la imagen a decodificar también"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escalado"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Factor de escalado a aplicar a la imagen"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Invalidar página"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
"autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
"página actual, usualmente 888 u 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Manejo de errores para Francia"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
"correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
"interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
"tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calidad de post-proceso"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Decodificador TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demuxor TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
"(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
"emisión VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
"constante (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psico-acústico"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo mixto"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Usar solo decoduficadores por hardware"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Modo de calidad"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Preferencia de calidad que determina el tiempo máximo de codificación:\n"
"- 0: buena calidad\n"
"- 1: en tiempo real\n"
"- 2: la mejor calida"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Decodificador WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Máximo tamaño GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"establece el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan "
"bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión "
"de búsqueda. Utilice -1 para infinito."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mínimo tamaño GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
"no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
"fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
"fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
"Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
"cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
"Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
"codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
"utilizar la opción \"bluray-compat\""

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
"compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
"fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
"menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
"de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
"grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
"deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
"insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
"artefactos de codificación. Rango 1 a 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogramas-B entre I y P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Fuerzar el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usar, excepto "
"posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
"los valores negativos menos."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
"Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
"fotograma apropiadamente.\n"
" - ninguno: Deshabilitado\n"
" - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
" - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
"permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
"Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
"decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
"Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
"decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
"1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omitir filtro de bucle"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
"parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
"niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
"con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
"también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
"nivel."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
"configuraciones"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Módulo entrelazado"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelazado puro."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Empaquetado de fotograma"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
"0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
"1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
"2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
"3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
"4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
"5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Utilizar actualización intra periódica"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar control de tasa mb-tree"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Indicar QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
"pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
"Rango 0 (sin pérdidas) a 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR de Calidad"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Mín QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Máx QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Máx paso QP"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits local"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
"buffer. Rango 0.0 a 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Cómo AQ distribuye bits"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
" - 0: Deshabilitado\n"
" - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
" - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
"fotograma"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Fuerza de AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
"áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
"0..2⏎\n"
"- 0.5: AQ débil⏎\n"
"- 1.5: AQ fuerte"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I y P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP entre P y B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Tasa de control multipase"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Tasa de control multipase:\n"
" - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
" - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
" - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
"Temporalmente emborrona la complejidad."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
"Temporalmente desdibuja «quants»."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particiones a considerar"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particiones a considerar en modo análisis: \n"
" - ninguno  : \n"
" - rápido  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo de predicción directa MV"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamaño de predicción directa"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamaño de predicción directa:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Predicción ponderada de fotogramas-P:\n"
"- 0: desabilitado\n"
"- 1: desplazamiento ciego\n"
"- 2: análisis inteligente\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento:\n"
" - día: búsqueda diamante, radio 1 (rápido)\n"
" - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
" - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
" - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
"análisis)\n"
" - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
"para comprobaciones)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
"posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
"secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
"Rango de 0 a 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
"basada en nivel."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
"hilos."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
"Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
"\"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
"El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
"psicovisual, por defecto apagado"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
"involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
"= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
"más)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referencias en base a particiones"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
"fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Estimación de croma en movimiento"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantización RD trellis"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantización Trellis RD: \n"
" - 0: desabilitada\n"
" - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
" - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
"Esto requiere CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
"solo un pequeño coeficiente único."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar Psy-optimizations"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
"parece ser un rango útil."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
"Rango de 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
"de 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizaciones de CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
"codificación multi-pase."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Cálculo de PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
"de codificación actual."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Cálculo SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
"de codificación actual."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Números id de SPS y PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
"diferentes configuraciones."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Framecount se usa en la búsqueda de FrameType.  El predeterminado puede "
"causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
"salida RSTP sin multiplexación TS."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacion de tiempo HRD"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Ajuste predeterminado usado"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Despacio"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "Inspector de tabla"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "Alternancia de columna"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "Alternancia de hilo"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "juntos"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "arriba abajo"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "Alternancia de fotograma"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Decodificador de imagen XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Página de teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alineación de teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Nivel de presentación"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI y teletexto"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfaz de control D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
"caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
"comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
"abierta ninguna ventana de vídeo."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfaz simulada"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador para gestos de ratón."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Medio"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado globales"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Uno"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Bucle: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleatorio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo de audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Grabación hecha"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "No hay subtítulo activo"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retrasar audio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista de audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítulos: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID de programa de servicio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Recortar: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Reinicializar ampliación"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Escalar a pantalla"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño original"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo zoom: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelazar desactivado"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelazar activado"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posición de subtítulo %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Escalado de subtítulos %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidad: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
"ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
"«vlc -I qt»\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
"la carpeta del usuario."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarrojo"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "movimiento"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfaz de control de movimiento"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
"el vídeo"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Reloj de red maestro"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
"la sincronización de los clientes escuchando"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Dirección IP de servidor maestro"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
"sincronización del reloj."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronización de red"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronización de red"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar servicio de Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar el servicio y salir."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar servicio de Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar el servicio y salir."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar nombre del servicio"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opciones de configuración"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
"foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
"correctamente configurado."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
"instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
"módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
"rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Servicio NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfaz de servicio de Windows"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Abriendo"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Muestra posición de la emisión"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falso TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comandos TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
"dirección y puerto al que se unirá la interfaz."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
"de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
"comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
"abierta ninguna ventana de vídeo."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remoto"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
"audio"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de ayuda ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Pulse pausar para continuar."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Escriba «pausar» para continuar."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
msgstr[2] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Emisión entrante]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Decodificación de cideo]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Decodificación de audio]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interfaz de mensajes Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Máxima anchura del dispositivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Máxima altura del dispositivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Ancho de banda fijo en KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Preferir ancho de banda para emisiones no adaptativas"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Retraso de reprodcción en vivo (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Balance entre estabilidad y tiempo real"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Máximo almacenamiento (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Lógica adaptativa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Usar módulos normales HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Conectar usando acceso HTTP en vez de código personalizado HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Baja latencia"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Sobreescribe parámetros de baja latencia"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Predictivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Cerca de óptimo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Ancho de banda adaptativo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda fijo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "El menor acnho de banda/calidad"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "El mayor ancho de banda/calidad"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Forzar"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Transmisión adaptativa dinámica para DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxor ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "FormatoAv"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxor"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxor"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Muxado Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nombre de formato"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forzar método entrelazado"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Forzar creación de índice"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
"o incompleto (no buscable)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Preguntar por acción"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Siempre reparar"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nunca reparar"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Reparar cuando sea necesario"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxor AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Debido a que este índice está dañado o no se encuentra, la búsqueda no "
"funcionará correctamente.\n"
"VLC no reparará su archivo pero puede arreglar temporalmente este problema "
"creando un índice en la memoria.\n"
"Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
"¿Qué desea hacer?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "No reproducir"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Construir índice luego reproducir"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Reproducir así"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Índice roto o perdido"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Índice de AVI roto o perdido"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparar Index AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demuxor CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxor CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Módulo de volcado"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nombre de archivo de volcado"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Añadir a archivo existente"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Volcador de archivo"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Directorio de importación"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtro demux de prevención de búsqueda"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Forzar cromado"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
"convertida al croma especificado."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duración en segundos"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
"negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tiempo real"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
"esclavos de entrada en tiempo real."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxor de imagen"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por segundo"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
"Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxor Matroska de emisión"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respetar orden de capítulos"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr ""
"Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capítulo"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
"enlazados (no es bueno para archivos rotos)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos simulados"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
"incompletos)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Precargar «clusters»"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Buscar todos las posiciones de «clusters» saltando de «cluster» a «cluster» "
"antes de reproducir"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilitar reverberación"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilitar modo megagraves"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
"para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
"Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel de reverberación"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retraso de reverberación"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megagraves"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel megagraves"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte de megagraves"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Sonido envolvente"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel envolvente"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Productor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descargo de responsabilidad"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Formato original"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Mostrar fuente como"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Equipo anfitrión"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Intérpretes"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Intérprete original"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Fuente del contenido del proveedor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Compañía de grabacion"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Producto"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupado"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Subtítulo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Director de arte"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Reconocimiento de Copyright"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Conductor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Descripción de canción"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Notas del álbum"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Derechos fonográficos"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Ingeniero de sonido"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimientos"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Productor ejecutivo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parámetros de codificación"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Número de catálogo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Explícito"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Limpio"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Solo audio M4A"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ignorar pistas no de audio en archivos de audio iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxor MP4 de emisión"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "No buscar"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Construir índice"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxor MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
"vídeo MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vídeo MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
"calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
"Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxor MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
"tipo_de_emisión[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Indica id de ES a PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
"valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Clave CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimales)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda clave CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimales)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
"eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separar subemisiones"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
"deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
"tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
"active esta opción."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Trust in-stream PCR"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Usar la emisión PCR como referencia."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "TV digital estándar"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Selecciona el modo de TV digital estándar. Esta característica afecta a la "
"información EPG y subtítulos."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Audio principal"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Descripción de audio para los disminuidos visuales"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Limpiar audio para los disminuidos auditivos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Subtítulos hablados para los disminuidos visuales"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: información adicional"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletexto: agenda de programas"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "limpiar efectos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "incapacidad auditiva"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentario incapacidad visual"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxor Nullsoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxor Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxor OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
"de vídeo shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Omitir publicidad"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
"se añada a la lista de reproducción."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demux"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Enlace Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoría Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Claves de Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítulo Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumario Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Fecha de Publicación Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoría Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duración Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo de Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamaño Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Oyentes"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Duración total"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxor AU"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales de audio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
"cuatro caracteres."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Fuerza el idioma del audio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
"Por defecto «eng»."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
"forma 30000/1001 o 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxor real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo C64"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxor SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
"con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Forzar formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa autodeteccción "
"y debería funcionar siempre."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analizador de subtítulos de texto"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Retraso de subtítulo"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulo"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descripción de subtítulo"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxor TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtítulos 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtítulos 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtítulos 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxor VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxor XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoría desconocida"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtítulos"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripciones textuales de audio"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletexto"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Regiones activas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotaciones semánticas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcado lisgüistica"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Puntos de señaĺ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítulos (imágenes)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositivas (texto)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositivas (imágenes)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
"asociación VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
"gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
"href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utiliza sus "
"códecs internos, funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer "
"casi todos los archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas "
"capturadoras y otros formatos de archivos!</p><p><a href=\"https://www."
"videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">¡Ayúdenos y únase a nosotros!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analizador sintáctico de lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Buscadores de metadatos y arte"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Mostrar solo los instalados"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Buscar más complementos en linea"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Administrador de complementos"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Pieles"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Aplicar perfil en el siguiente inicio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "Pase 2"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Publicación"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilitar espacializador"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización de auriculares"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización de volumen"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel máximo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectos de audio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplicar perfil actual..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizar perfiles..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Eliminar una plantilla"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Añadir nueva plantilla..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizar plantilla..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Sin entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
"funcionen los favoritos."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "La entrada ha cambiado"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
"reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
"la misma entrada."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Retroceder"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Buscar hacia atrás"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Buscar hacia adelante"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Posición de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Tiempo de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Ir al elemento anterior"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Ir al elemento siguente"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Convertir y emitir"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Ya!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Dejar medio aquí"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir medio..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Seleccione perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Seleccione destino"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Seleccione una ubicación de salida"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configurar transmisión..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Seleccionar método de emisión"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Guardar como archivo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Emitir"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Guardar como nuevo perfil..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulamiento"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de audio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantener pista de vídeo original"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
"otro usando usando la proporción original"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantener pista de audio original"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destino de transmisión"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anuncio de transmisión"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anucio SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anucio HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anucio RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como archivo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre de canal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
"protocolo HTTP por razones técnicas."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Eliminar un perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Guardar como nuevo perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ transmitir a %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "No se ha proporcionado dirección"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
"proporcionado nombre de canal."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
"Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Aleatorio sí"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir no"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errores y avisos"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Reproducir o pausar reproducción actual"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir al elemento siguiente"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Ajustar volumen"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Ajustar la posición de reproducción actual"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volumen: %i%%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ayuda del reproductor de medios VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Reproductor de medios VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Guardar trazas"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Guardar las trazas de depuración en un archivo"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Actualizar trazas"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Actualizar la salida de trazas"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Limpiar trazas"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Limpiar la salida de trazas"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Intercambiar detalles"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Mostrar/ocultar detalles acerca de un mesanje de traza"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "Trazas de depuración de VLC (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
"VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nivel %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeña"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Buscar actualización..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Salir de VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Archivo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir archivo avanzado..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir disco..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir red..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de captura..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Convertir / Emitir..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostrar en Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronización de pista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Bucle A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Salir después de reproducir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Salto adelante"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Salto atrás"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Saltar a tiempo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Procesador"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Sin representador"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir volumen"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar volumen"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Mitad de tamaño"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Tamaño doble"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar a pantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotar sobre todo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Post-Proceso"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Tamaño de texto"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Color de texto"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Grosor del borde"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacidad de fondo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Ventana principal..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectos de audio..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efectos de vídeo..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Favoritos..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Información multimedia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Mensajes..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errores y avisos..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer todo al frente"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación en línea..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sitio web de VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Hacer una donación..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foro en linea..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Formato de archivo:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U extendida"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reproducción HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear proporción"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Buscar en la lista de reproducción. Los resultados serán seleccionados en la "
"tabla."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Abrir un diálogo para seleccionar el medio a reproducir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Suscribirse a un podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Darse de baja de un podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "¿Comprobar álbumes y metadatos?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Habilitar recuperación de metadatos"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "No, gracias"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC puede comprobar en linea el álbum y metadatos para enriquecer su "
"experiencia de reproducción, por ejemplo proporcionando la información de la "
"pista cuando reproduce CDs de audio. Para proporcionar esta funcionalidad, "
"VLC enviará información acerca de los contenidos a servicios de confianza de "
"una forma anónima."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Cambiar el modo repetición. Modos: repetir uno, repetir todos y no repetir."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Barajar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen completo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Abrir ventana Efectos de audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Código abierto"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Salida de emisión"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Seleccionar tipo de entrada de medio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Captura"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Seleccionar un archivo para reproducir"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Seleccionar otro archivo para reproducir en sincronización con el archivo "
"previo seleccionado"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Reproducción personalizada"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Insertar disco"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Deshabilitar menus DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Habilitar menús DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
"solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
"RTP o UDP, presione el botón de abajo."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
"direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
"(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
"\n"
"Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
"cerrar esta hoja."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Introduzca una URL de emisión. Para abrir ubicaciones RTP o UDP, haga clic "
"sobre el respectivo botón de abajo."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusión"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusión"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subpantalla izquierda"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subpantalla superior"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Ancho de subpantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Altura de subpantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Capturar audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Configurar detalles de reproducción de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Seleccionar un archivo de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Anular parámetros"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificación de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Alineación de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Cerrar el diálogo de configuración de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades de fuentes"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Archivo de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr " s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistas"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar la emisión localmente"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Entrada de volcado raw"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de encapsulamiento"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de transcodificación"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Tasa de bits (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciando emisión"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño de archivo"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Información multimedia"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Guardar metadatos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "General"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalles de códec"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Leído del medio"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Tasa de bits de entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxado"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Tasa de bits de emisión"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques decodificados"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas mostrados"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdidos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffers reproducidos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffers perdidos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Error al guardar metadatos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "¿Continuar reproducción?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Continuar reproducción de medio siempre"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Reiniciar reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "La reproducción de «%@» continuará en %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "Librería"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "Mi equipo"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "Dispositivos"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Red local"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Preferencias de interfaz"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Preferencias de audio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Preferencias de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Preferencias de entrada y codec"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Audio general"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma de audio preferido"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar atajo de teclado"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar archivos AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivel de caché predeterminado"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Caché"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
"personalizados para cada módulo de acceso."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Códecs / Multiplexores"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidad de post-poceso"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Preferencias generales"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Estilo de interfaz"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Claro"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Continuar reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Mostar icono de estado de menú VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Comportamiento de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Habilitar notificaciones al cambiar elemento de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Controlar reproductores externos de música"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interacción de red / Privacidad"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interfaz web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Habilitar interfaz web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias de pantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Color de fuente"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Idiomas de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Idioma de subtítulos preferido"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilitar OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Forzar negrita"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Color del borde"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Grosor del borde"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Preferencias a pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Iniciar a pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturas de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeración secuencial"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar todo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Los archivos de medio no pueden continuarse porque los elementos recientes "
"están deshabilitados."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Última comprobación el: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "La menor latencia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Latencia baja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Latencia alta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "La mayor latencia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar preferencias"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
"de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
"transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
"\n"
"La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que desea continuar?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Esta preferencia no puede ser cambiada porque el modo nativo a pantalla "
"completa está activado."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""
"Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
"grabaciones."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pulse nuevas teclas para\n"
"«%@»"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinación no válida"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Alternar reproducir/pausar"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Alternar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Mostrar ventana principal"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Acción ruta/URL"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Nada en reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Seleccionar archivo en Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL al portapapeles"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "No Indicado"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "seg."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronización de pista de audio:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítulos/Vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidad de subtítulos:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Factor de duración de subtítulos:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
"Establdecer a 0 para deshabilitar."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplicar duración de subtítulo con este valor.\n"
"Establecer a 0 para deshabilitar."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
"Establecer a 0 para deshabilitar."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectos de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajuste de imagen"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Umbral de brillo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Agudizar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Eliminación de bandas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Radio"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Grano de película"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Diferencia"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar arriba y abajo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 grados"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 grados"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 grados"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ampliar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Juego rompecabezas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Filas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Clon"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clones"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Pared"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Umbral de color"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Similitud"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Borde"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Medir"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibujo animado"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracción de color"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colores"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivel de posterización"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Movimiento borroso"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Factor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detección de movimiento"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efecto de agua"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglifo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Añadir texto"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Añadir logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizar perfiles..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
"«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
"hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidad"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
"(predeterminado) 0 es totalmente transparente."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
"negro"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
"completa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantener objetos recientes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
"Esta opción puede deshabilitarse aquí."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
"Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
"Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
"lugar."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Por defecto, VLC mostrará un icono de menú en la barra de estado. Sin "
"embargo, puede seleccionar deshabilitarlo (requiere reiniciar)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
"Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
"Apple"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
"mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
"opción."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
"multimedia en los teclados modernos de Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
"caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
"anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
"nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Tiene dos opciones:\n"
"- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
"- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
"De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
"cuando se minimice la ventana."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir cambio automático de icono"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
"Atenuar retroiluminación de teclado durante reproducción a pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Apagar la retroiluminación de teclado MacBook mientras el vídeo se está "
"reproduciendo a pantalla completa. El ajuste de brillo automático debería "
"estar deshabilitado en Preferencias de sistema."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC pausará y continuará los reproductores de música soportados al "
"reproducir."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Usar texto grande para las vistas de lista"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar y continuar iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Continuar reproducción donde lo dejó"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC recordará las posiciones de los 30 últimos elementos reproducidos. Si "
"reabre alguno de ellos, la reproducción continuará."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Volumen máximo mostrado"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfaz Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote y teclas de medios"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Salida de vídeo"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostrar básico"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar una carpeta"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto inicial del explorador"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
"mostrará inicialmente."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfaz ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Pantalla]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc             Salir"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s           Detener"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr "c Ciclo entre pistas de audio"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v Ciclo entre pistas de subtítulos"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr "b Ciclo entre pistas de vídeo"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr "m Silenciar"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reproducción]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Buscar un objeto"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr "; Buscar el siguiente archivo"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Añadir una entrada"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e           Expulsar (si detenido)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Explorador de archivos]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Reproductor]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Repetir]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Aleatorio]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Origen   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posición : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Volumen : Silenciar"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr "Volumen : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr "Volumen : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Origen: <sin objeto actual>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para ayuda ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Abrir : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Buscar: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo anterior"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítulo siguiente"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación teletexto"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Alternar transparencia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproducir\n"
"Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Previo/Atrás"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Siguiente/Adelante"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel extendido"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Invertir ordenación"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Paso atrás"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Paso adelante"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bucle/Repetir"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir un medio"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
"presionado"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
"presionado"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar preferencias extendidas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Alternar lista de reproduccion"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Capturar pantalla"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
"pantalla"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Desilenciar"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausar reproducción"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Bucle continuo del punto A al punto B\n"
"Pulse para poner punto A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Pulse para poner punto B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Detener el bucle de A a B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de Aspecto"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Sin datos EPG"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Archivos de imagen"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nombres de archivo de logo"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imagen"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
"Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
"\n"
"Los controles aparecerán automáticamente aquí."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Radio\n"
"Knee"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"ganancia\n"
"de maquillaje"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Ajustar tono"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Adelantado)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Retrasado)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Huella digital"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
"Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Lectura"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Tamaño de datos del medio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tamaño de datos demuxados"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Tasa de bits del contenido"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartados (corruptos)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Descartado (suspendido)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificados"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "bloques"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrados"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Reproducidos"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buffers"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Últimos 60 segundos"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Sobretodo"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidad de reproducción actual: %1\n"
"Clic para ajustar"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Descargar arte de carátula"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Añadir carátula desde archivo"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Seleccionar carátula"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcurrido"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/Tiempo restante"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Nombres de archivo:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsar el disco"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Acceso"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Puertos seleccionados:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar ritmo VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tarjeta sintonizador"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema de entrega"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analógica"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nombre de dispositivo"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Cambiar vista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Mi equipo"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Red local"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Carátula"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear carpeta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Renombrar carpeta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renombrar carpeta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Introducir un nombre nuevo para la carpeta:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Introducir un nombre nuevo para la nueva carpeta:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "ascendentemente"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "descendentemente"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Tamaño de pantalla"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementar"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
"Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Lista detallada"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
"directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
"directo."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "en"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Cualquier campo"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Atajo de teclado"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Doble clic para cambiar.\n"
"Botón de suprimir para eliminar."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tecla o combinación:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Tecla: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Preferencias de entrada y códecs"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar atajos de teclado"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
"distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
"Puede definir uno único o configurarlos \n"
"individualmente en preferencias avanzadas."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "La menor latencia"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Alta latencia"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "La mayor latencia"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "sitio web de pieles VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Predeterminado del sistema"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Asociaciones de archivo"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Archivos de audio"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Archivos de vídeo"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Listas de reproducción"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar perfil seleccionado"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Borrar el perfil seleccionado"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un nuevo perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Este muxer no se encuentra. Usar este perfil fallará"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nombre de perfil ausente"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Archivo/Carpeta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Archivo/Carpeta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Guardar archivo..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
"protocolo mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Puerto base"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuario:contraseña"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crear un nuevo favorito"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Borrar el favorito seleccionado"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Borrar todos los favoritos"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Múltiples archivos seleccionados."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Archivo destino:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Mútiples archivos seleccionados."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Los archivos serán colocados en la misma carpeta con el mismo nombre."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Añadir «-converted» al nombre del archivo"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Mostrar la salida"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Contenedores"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Guía de programa"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr "(valorado %1+)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errores"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Limpiar"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ocultar futuros errores"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Efectos y filtros"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Ampliador estéreo"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controles v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Guardar la contraseña"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Políticas de privacidad y red"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Para proteger su privadidad, el <i>Reproductor multimedia VLC</i> <b>no</"
"b> recopila información personal ni la transmite incluso de forma anónima, a "
"nadie.</p>\n"
"<p>Aún así, <i>VLC</i> es capaz de obtener de forma automática información "
"acerca de los medios de su lista de reproducción de servicios de terceras "
"partes en internet. Esto incluye la portada, nombres de pistas, nombres de "
"artistas y otros metadatos.</p>\n"
"<p>Consecuentemente, esto puede implicar identificar algunos de sus archivos "
"multimedia a terceras entidades. Por lo tanto los desarrolladores de <i>VLC</"
"i> requiren su consentimiento expreso para que el reproductor acceda a "
"internet automáticamente.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política de acceso a la red"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir a tiempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Ir a tiempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
"gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\"></span>VideoLAN</a>.</p><p>VLC utiliza sus códecs internos, "
"funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
"archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
"formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayúdenos y "
"únase a nosotros!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Recomprobar versión"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&No"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Información actual del medio"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadatos"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Có&dec"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tadísticas"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Guardar metadatos"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Guardar archivo de trazas como..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"No se puede escribir archivo %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualizar el árbol"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Limpiar los mensajes"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir medio"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Red"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Dispositivo de &captura"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Encolar"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "E&mitir"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onvertir"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onvertir / Guardar"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduzca la URL aquí..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
"o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
"es automáticamente seleccionado."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos y extensiones"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Complementos activos"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Característica"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Más información..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar extensiones"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Las pieles personalizan la apariencia del reproductor. Puede activarlas a "
"través de las preferencias."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Los analizadores sintácticos de lista de reproducción añaden nuevas "
"capacidades para leer emisiones de internet o extraer metadatos."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Los servicios de descubrimiento añade nuevas fuentes a su lista de "
"reproducción como radios web, sitios de vídeo, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Obtiene información extra y arte para los elementos de la lista de "
"reproducción"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Los complementos proporcionan varias mejoras. Compruebe las descripciones "
"para más detalles"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Solo instalados"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Recuperando complementos..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "No se han encontrado complementos"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Este complemento ha sido instalado manualmente. VLC no puede gestionarlo."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 descargas"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Borra el objeto seleccionado"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Mostrar ajustes"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Sencillo"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias completas"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restaurar preferencias"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Solo mostrar el actual"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferencias avanzadas"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferencias simples"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "No se pudo guardar la configuración"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Salida de emisión"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
"locálmente, en su red privada o en internet.\n"
"Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
"la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadena de salida de emisión.\n"
"Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
"pero puede modificarla manualmente."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de caja de herramientas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Controles"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Siguiente estilo de controles"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Botón grande"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Deslizador nativo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Caja de herramientas principal"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre el vídeo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posición"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linea 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linea 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Control de tiempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Control avanzado"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nuevo perfil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Eliminar el perfil actual"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Cerrar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre de perfil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Espacio"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espacio expandible"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Deslizador de tiempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Volumen bajo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparencia de teletexto"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Opciones avanzadas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botones de reproducción"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Selector de relación de aspecto"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Selector de velocidad"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmisión"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Horario programado"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Día / Mes / Año:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Retraso repetición:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " días"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "&Importar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "&Exportar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Guardar configuración VLM como..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir configuración VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Retransmisión: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Horario programado: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir carpeta"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir lista de reproducción..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de reproducción XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista de reproducción M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de reproducción M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Guardar lista de reproducción como..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir subtítulos..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Archivos multimedia"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Archivos de subtítulos"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "¿Desea reiniciar la reproducción donde la dejó?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control para el reproductor"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Medio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Reproducción"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtí&tulo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Herramienta&s"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "V&er"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir &archivo..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Abrir múltiples archivos..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &disco..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir ubicación de &red..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir desde &portapapeles"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Abrir medios &recientes"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Con&vertir..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "E&mitir..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Cerrar bandeja del sistema"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Efectos y &filtros"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sincronización de pista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Complementos y &extensiones"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Personalizar interfaz"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Ver"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reproducción"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de reproducción anclada"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Siempre sobre &todo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfaz mí&nima"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interfaz a pantalla &completa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controles &avanzados"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de visualizaciones"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Subir volumen"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "&Bajar volumen"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "Si&lenciar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo de audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pista de audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Modo &estéreo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizaciones"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Pista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Pista de &vídeo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporció&n"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelazar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo &desentrelazado"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Capturar &pantalla"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "&Título"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "Detener"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Siguiente"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Velocidad"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "Más &rápido"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidad nor&mal"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Más &lento"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Saltar a&delante"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Saltar at&rás"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir &red..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandonar pantalla completa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Reproducción"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Abrir medio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "Procesado&r"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Buscando..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
"preferencias."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Icono de área de notificación"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
"reproductor multimedia VLC con acciones básicas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su barra de tareas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
"controlador."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
"cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
"minimizado u oculto."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
"principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
"funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
"principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
"funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
"ejecuta una vez cada dos semanas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
"reproductor."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Define los colores del deslizador de volumen "

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definir los colores del deslizador de volumen\n"
"Especificando los 12 números separados por «;»\n"
"Por defecto es «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
"Una alternativa puede ser «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255»"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Iniciar VLC con:\n"
"Aspecto clásico: en modo normal.\n"
"Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
"letras, carátulas...\n"
"Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Embeber el explorador de archivos en el diálogo abrir"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
"que está la interfaz."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar extensiones al iniciar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Mostrar como de fondo o arte"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
"está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
"pantalla."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
"mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
"activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
"esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Cuando elevar la interfaz"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Esta opción permite elevar la interfaz automáticamente cuando un vídeo/audio "
"inicia su reproducción."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Sensibilidad del ratón en pantalla completa"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Al estar minimizado"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfaz Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "errores"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depurar"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir un archivo de pieles"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Archivos de piel |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Archivos de lista de reproducción |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Todos los archivos |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reproducción"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Lista de reproducción XSPF |*.xspf|Archivo M3U |*.m3u|Lista de reproducción "
"HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Piel a usar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ruta de la piel a usar."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración de última piel usada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
"automáticamente, no la modifique."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efectos de transparencia"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
"útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
"antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaz con piel"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccionar piel"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Abrir piel..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Umbral de brillo"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
"negro. El valor límite será el brillo definido abajo."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste de imagen (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tono de imagen (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturación de imagen (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillo de imagen (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma de imagen (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Ajustar filtro Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
"memoria anfitrión."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
"memoria anfitrión. Esta opción solo se usará con el complemento de salida de "
"video MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Decodificador MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Complemento decodificador basado en MMAL para Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Usar QPUs para desentrelazado avanzado HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Hacer uso de QPUs para permitir mayor calidad de desentrelazado de contenido "
"HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Desentrelazado MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Complemeto de filtro de desentrelazado basado en MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Capa VideoCore donde se muestra el vídeo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Capa VideoCore donde se muestra el vídeo. Las subimágenes son mostradas "
"directamente encima y un fondo negro debajo directamente."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Pantalla vacía debajo de vídeo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Mostrar pantalla vacía debajo de vídeo. Incrementa la carga VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Ajusta la tasa de refresco HDMI del vídeo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Forzar modo de vídeo entrelazado."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Forzar la salida HDMI en modo de entrelazado de vídeo para contenido de "
"vídeo entrelazado."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Plugin para Raspberry Pi basado en MMAL vout"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtros VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Filtros Video Accelerated API"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal-espacial"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Conversiones de superficie VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritmo de desentrelazado"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Telecine inverso"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Deinterlace chroma skip"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Cuando el desentrelazado temporal se aplica solo al luma"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Nivel de reducción de ruido"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Calidad de escalado"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Nivel de calidad de escalado alto"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de desentrelazado VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Salida VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtro de enfocado de vídeo VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Amacén de claves (texto plano)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Los secretos son almacenados en un archivo sin ningún cifrado"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Almacén de cifrado"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Los secretos son almacenados en un archivo cifrado"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "No"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado del sistema"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Después del primer desbloqueo"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Después del primer desbloqueo, solo en este dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Al establecer código de paso, solo en este dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Siempre, solo en este dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Al desbloquear"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Al desbloquear, solo en este dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sincronizar elementos almacenados"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Sincroniza los elementos almacenados mendiante iCloud Keychain si está "
"habilitado en el dominio de usuario."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Tipo de accesibilidad para todas las contraseñas futuras guardadas en el "
"Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Grupo de acceso Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Grupo de acceso Keychain definido por los privilegios de la app."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Almacén Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Almacén de claves para iOS, Mac OS X y tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Almacén de claves KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Los secretos son almacenados mediante KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Almacén en memoria"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Los secretos son almacenados en memoria"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "almacén libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Los secretos son almacenados mediante libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Trazas de Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Trazas de Android usando logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Desactivar todos los mensajes en la consola."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Trazas en la consola"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Generador de trazas en la consola"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Emitir a archivo"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nombre de archivo de registro"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registro"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivel de detalle"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
"detalle dado por --verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Generador de trazas"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Generador de trazas de archivo"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Registro"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Registro de trazas de SystemD"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Trazas de sistema (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Emitir mensajes de trazas a través del sistema de trazas POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Mensajes de depuración"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Incluir mensajes de depuración en las trazas del sistema."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Procesar indentidad en las trazas del sistema."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Servicio"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Servicio de trazas del sistema."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Trazas de sistema (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "¡Una extensión no responde!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"La extensión «%s» no responde.\n"
"¿Desea terminarla ahora?"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
"--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias &gt; Todo "
"&gt; Interfaz principal&gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contraseña.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfaz Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuración de interfaz Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
"de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Carpeta fuente"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Índice de la carpeta"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
"las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
"en la máquina local, use «127.0.0.1»."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
"es 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
"pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
"el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Intérprete Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfaz de linea de comandos"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Buscador de metadatos Lua"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lector de metadatos Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reproducción Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Arte Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obtener material artístico usando scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensión Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulo SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Carpeta de metadatos"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clásico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Nueva era"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "Rithim & Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tecno europeo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "A capella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de sonido"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternativo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Graves"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance europeo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sureño"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Culto"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Los 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap cristiano"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Nativa americana"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock duro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nacional"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Vanguardista"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresivo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodélico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfónico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Fácil escuchado"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Discurso"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Cantares"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cámara"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonía"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul rítmico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo libre"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de batería"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Batería y bajo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk polaco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporania cristiana"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristiano"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "almacén de complementos local"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Instalador de complementos de almacenamiento local"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Listador de complementos almacenados localmente"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Buscador de complementos de Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Buscador de complementos addons.videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Buscador de complementos del archivo único de Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Buscador de complmentos de archivo único .vlp"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL «scrobbler»"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Falló autenticación"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
"preferencias y relanza VLC. "

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
"reiniciar VLC.\n"
"Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Seguir huella (basado en Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Sin embargo, el certificado de seguridad presentado por el servidor es "
"desconocido y podría no ser autenticado por ningún certificado de autoridad."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Sin embargo, el certificado de seguridad presentado por el servidor ha "
"cambiado desde la última visita y no fue autenticado por ningún certificado "
"de autoridad."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Ver certificado"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Sitio inseguro"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Intentó acceder a %s.%s\n"
"Este problema puede se originado por un intento de romper su seguridad. "
"comprometer su privacidad o un error de configuración.\n"
"\n"
"Si duda, cancele ahora.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Aceptar durante 24 horas"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceptar permanentemente"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Este es el certificado presentado por %s\n"
"%s\n"
"\n"
"En caso de duda, abortar ahora.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Use la base de datos de confianza del sistema"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Confiar en los cetificados raíz de las autoridades almacenados en la base de "
"datos de confianza el sistema operativo para autenticar las sesiones TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Carpeta de confianza"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Confiar en los certificados raíz almacenados en la carpeta especificada para "
"autenticar las sesiones TLS:"

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Propiedades de cifrado TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
"compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
"TLS para la sintaxis detallada."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproduciendo algún medio."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Protector de pantalla D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Inhibidor de salvapantallas D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Salvapantallas XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Conectando"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Archivo de registro"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Máximo número de conexiones"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
"es sin límite."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
"RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
"totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
"por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Servidor obsoleto RTSP VoD"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Soporte TLS para OS X y iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Soporte servidor TLS para OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
"por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
"autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
"error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
"\n"
"En caso de duda, abortar ahora.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Aceptar certificado temporalmente"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Función estadísticas de codificador"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estadísticas de decodificador"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Función estadísticas de decodificador"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Estadísticas de demuxor"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Función estadísticas de demuxor"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Título a poner en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamaño de paquete"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Anular tasa de bits"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
"controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
"emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconocido"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer simulado/raw"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
"permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Muxor fragmentado y emitible MP4"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retraso de DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
"decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
"presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
"hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Máximo tamaño PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID de vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
"vídeo."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID de TS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID de NET"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Números de programa PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
"PID a ID de ES»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
"a ID de ES»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
"a ID de ES»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Indica PID a ID de ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Configura el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
"pid y permite tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Alineación de datos"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
"puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Tamaño del retraso (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
"constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
"bits, especialmente para fotogramas de referencia."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar fotogramas clave"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
"límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
"el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
"referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
"fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalo PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
"(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
"predeterminada es 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B mínimo (depreciado)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B máximo (depreciado)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
"decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
"presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
"algo de buffer dentro del decodificador del cliente."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifrar audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifrar audio usando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifrar vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clave CSA en uso"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
"la par/segunda/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
"encabezado-TS del valor antes de cifrar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxor JPEG multiparte"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Intervalo de indexación"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Mínimo intervalo de indexación, en microsegundos. Establecer a 0 para "
"deshabilitar la creación de indexación."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Tamaño de ratio del índice"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Establece el tamaño del ratio de índice. Altera el preddeterminado (60 "
"minutos de contenido) o el tamaño estimado."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxor Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Demuxor WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificación OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Reproduciendo nueva entrada"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Ahora reproduciendo"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tiempo de espera (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificación LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Empaquetador avparser"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo AV1"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Procesador MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
"completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
"Intra Fotograma hallado."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Servicios de red Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Servicios Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Descubridor de representador Avahi"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Servicios de descubrimiento de red Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Servicios de representación Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Mis vídeos"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Mi música"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Mis imágenes"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Servicios de descubrimiento de red mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Servicios de representación mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositivos MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositivo MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discos"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista de URLs podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura de audio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Dirección multiemisión SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
"escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Anulación SAP (segundos)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intentar analizar el anuncio"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
"todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo estricto de SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Emisiones de red (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizador de descripciones SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de vídeo"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura de audio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "URL de lista de canal personalizada SAT>IP"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coodenada X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparencia del gráfico de barras"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
"a 255 para opacidad total)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posición del gráfico de barras"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-izq)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Anchura de barra en píxeles"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Anchura en píxeles de la barra"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Altura en píxeles de la BarGraph a visualizar."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Barra gráfica de audio  de fuente de subvídeo"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que se leerá para comandos"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Salida FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposición de vídeo dinámica"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
"<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
"tienes un archivo, simplemente pon su nombre."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# de vueltas de animación de logo"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparencia del logo"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
"opacidad total)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posición de logo"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
"4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
"6 = arriba-izq)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo de sub origen"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposición de logo"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para logo"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Marquesina de texto a mostrar. (Formatos de cadena disponibles: %Y = año, %m "
"= mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Archivo de texto"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Compensación X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Compensación Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
"es 0 (se queda siempre)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Período de refresco en ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
"al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamaño de fuente, píxels"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es 0 (usa tamaño de fuente por "
"defecto)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
"colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
"luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
"amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posición de marquesina"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
"combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Muestra de marquesina"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
"transparente, 255 opaco (predeterminado)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Anchura del borde"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altura del borde"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alineación de mosaico"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-dcha)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamiento"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
"el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
"definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
"usuario para cada imagen."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
"posicionamiento está puesto a «fijo»)."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
"posicionamiento está puesto a «fijo»)."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener tasa de aspecto"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantener tamaño original"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Orden de elementos"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Puede forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista de "
"ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
"«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Ajustes en orden"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
"usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
"Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
"a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
"caché de entrada."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fijo"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "ajustes"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Video mosaico sub fuente"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Puerto VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Número de puerto VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Contraseña VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Contraseña VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de votación VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
"ms. "

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Votación VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
"ffnetdev VDR."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Eventos clave"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
"Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
"forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
"totalmente transparente (valor 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remoto sobre VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Remoto"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs de introducción"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidad de las suscripciones"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
"lento)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Longitud máxima"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Tiempo de refresco"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
"significa que las introducciones nunca se actualizan."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imágenes de suscripciones"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posición del texto"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo de mostrar título"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
"suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
"habilitadas, 1 en caso contrario."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "No mostrar"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Siempre visible"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desplazar con suscripción"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Retardar modo de cálculo"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
"retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
"de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Factor de cálculo"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valor mínimo de transparencia"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
"255 es completamente opaco."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
"que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
"será acortado para impedir la superposición)"

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
"de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
"llenar el vacío)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
"que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
"acortado para impedir la superposición)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Retardo absoluto"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relativo a la fuente de retardo"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relativo al contenido origen"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Subretardo"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Reparación de superposición"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Carpeta de emisión basada en libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Extractor de emisión basado en libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtro de emisión ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Módulo ARIB STD-B25 "

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Bloque de cache de emisión"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Bytes de cache de emisión"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Descompresión LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Descompresión gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Emisión dinámica HTTP"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filtro de descompresión Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtro prebuscador de emisión"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Tamaño de buffer"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Tamaño de buffer de prebúsqueda (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Tamaño de lectura"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Tamaño de lectura de prebuscador en segundo plano (bytes)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Umbral de avanzado"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Umbral de prebúsqueda hacia delante (bytes)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Registro de emisión interna"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filtro APE/ID3 tags-skipping"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autoborrar"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Añade/elimina automáticamente emisiones de entrada"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
"«hallar» esta emisión más tarde."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nombre de puente de entrada destino"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
"tiempo, puede ignorar esta opción."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
"acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
"altos necesitas aumentar los valores de caché."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Compensación de ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
"obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nombre de instancia actual"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
"tiempo, puede ignorar esta opción."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
"elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
"usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
"fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Retraso del lugar de emisión"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
"Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
"fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
"retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Salida de emisión puente"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Puente de salida"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Puente de entrada"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Duración de la huella"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Por defecto: 90 seg"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Salida de emisión Chromaprint"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Puerto HTTP"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Esto establece el puerto HTTP del servidor local usado para emitir el medio "
"a Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Advertencia de rendimiento"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Mostrar advertencia de rendimiento al recodificar"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Habilitar audio «passthrough»"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Deshabilitar si su receptor no soporta Dolby®"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Alta (calidad y ancho de banda alto)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Media (calidad y ancho de banda medio)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Baja (calidad y ancho de banda bajo)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Bajo CPU (calidad baja pero acho de banda alto)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Calidad de conversión"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "Cabiar esta opción incrementa la velocidad de coversión y calidad."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Dirección IP de Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Puerto Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "El puerto usado para comunicarse con Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Salida de emisión de Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Si, no preguntar de nuevo"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Transformar este vídeo requiere conversión. Esta conversión puede usar toda "
"la energía disponible y consumir rápidamente la batería."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Envoltorio demux de Chromecast"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "ciclo"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Salida de emisión cíclica"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID de transmisión elemental"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retraso del ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
"retraso y negativo significa adelanto."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retrasar emisión"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripción de salida de emisión"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retraso (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostrar salida de emisión"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar salida de emisión"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acceso de salida"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Método de acceso de salida a usar."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acceso de salida de audio"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxor de salida"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Método muxor predeterminado a usar."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxor de salida de audio"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Muxor a usar para audio."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxor de salida de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Muxor a usar para vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL de salida"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de salida de audio"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de salida de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Salida de emisión elemental"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtener salida de emisión"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Anchura del vídeo de salida."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Altura del vídeo de salida."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de vídeo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Croma de imagen"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
"filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Puente de mosaico"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefijo del destino"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "grabar emisión de salida"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
"sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
"para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
"sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anuncio de SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
"defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
"sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Categoría de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
"si elije usar SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descripción de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto le permite proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
"(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
"anunciado en el SDP (descriptor de sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Correo de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Puerto de audio"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Puerto de vídeo"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
"paquetes RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
"ponerse en milisegundos."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
"secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
"de 32 caracteres de longitud."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
"durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
"el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Salida de emisión RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nuevo ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión elemental."

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
"elemental"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Establecer ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Establecer ES id"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Establecer ES lang"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Establecer lang"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Función postrender de audio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Datos de retorno de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Datos de retorno de audio"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Salida sincronizada"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
"se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Escribe las estadísticas a un archivo en vez de la salida estándar"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefijo a mostrar en la linea de salida"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Escribe estadísticas de información del flujo"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Método de salida a usar para la emisión."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxor a usar para la emisión."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destino de salida"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes. Configuración "
"de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Mombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
"+'/'+path, dst-parameter invalida esto"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Salida de emisión estándar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Códec de vídeo de destino"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Códec de vídeo a usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Tasa de bits de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalado de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelazar vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Desentrelazar módulo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Máxima anchura del vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Máxima altura del vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
"capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Códec de audio de destino"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Códec de audio a usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Tasa de bits de audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
"o 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Idioma de la emisión de audio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro de audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
"filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
"dos puntos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
"opciones asociadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Códec de destino de subtítulos"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
"emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
"se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
"separada por dos puntos de módulos de subimágenes"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de hilos"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Alta prioridad"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
"vez de VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Tamaño del grupo de imágenes"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Define cuantas imágenes se permiten en el grupo entre hilos decodificador/"
"codificador cuando hilos > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodificar salida de emisión"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposiciones/Subtítulos"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
"Debería realizarse en menos de un minuto."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Fuente monoespacio"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Familia de la fuente a usar"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamaño de fuente en píxels"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
"algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacidad del texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
"= transparente, 255 = totalmente opaco."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Color de texto predeterminado"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Tamaño relativo de la fuente"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
"se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidad de fondo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacidad del borde"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacidad de sombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de sombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ángulo de sombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distancia de sombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección de texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Dirección base de párrafo para algoritmo bidireccional Unicode"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar generador YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
"si quiere codificar con subtítulos DVB"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Fina"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Grueso"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Derecha a izquierda"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Generador de texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Generador de fuente Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Sintetizador de voz para Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Sintetizador de voz para Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Archivo plantilla SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
"cadena"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Renderizador simulado de fuente"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversiones desde "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Conversiones de YUV 10-bits planares a 10-bits semiplanares"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Conversiones planares a semiplanares YUV"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversiones MMX desde "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversiones SSE2 desde "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversiones AltiVec desde "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversión RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo de escalado"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo de escalado a usar."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal rápido"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (buena calidad)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbico"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Escala SW"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Conversor YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Color de imagen (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Establecer el color de imagen, entre -180 y 180. Predeterminado a 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propiedades de imagen"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajuste de imagen"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparencia"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de ventana"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Valor de suavizado"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtro de vídeo antiparpadeo"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiparpadeo"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Color de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Borde visible"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Establecer visibilidad de borde."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocidad de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento en número de "
"pixeles por fotograma. "

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Tamaño de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Umbral de gradiente"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro del vídeo de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Número de hora para mezclar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha de la imagen mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imagen con la que mezclarse"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Cromático para la imagen base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imagen que será mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Cromático para la imagen mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Pruebas de rendimiento"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imagen base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Imagen mezcla"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
"mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
"el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
"«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
"255. Predeterminado a 120 para azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
"255. Predeterminado a 90 para azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
"plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
"plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla azul"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Anchura de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Anchura de imagen de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura de imagen de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporción de imagen de salida"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
"asumen la misma proporción que la entrada."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Vídeo integrado"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
"del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
"contenedor después del escalado."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de vídeo canvas"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Usar un fitro de imagen específico Core"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Ejemplo: : «CICrystallize», «CIBumpDistortion», «CIThermal», «CIComicEffect»"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filtro de vídeo por hardware Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
"Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
"caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
"= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro de umbral de color"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Umbral de saturación"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Umbral de similitud"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Píxeles a recortar arriba"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Píxeles a recortar abajo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Píxeles a rellenar arriba"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Píxeles a rellenar abajo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Añadir recorte"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtro de recorte de vídeo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Rellenar"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Última"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Conversión ascendente"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Bajo"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
"través de los límites de los fotogramas de entrada. \n"
"\n"
"Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
"entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora. \n"
"\n"
"AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
"campo de abajo, etc. \n"
"Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.). \n"
"\n"
"Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
"los colores de el nuevo (brillante) campo, también. \n"
"\n"
"Conversión ascendente: salida en  formato 4:2:2 (chroma independiente para "
"cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
"memoria."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
"la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
"el doblador de fosforo.\n"
"Predeterminado: Bajo."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de borde"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Detección de borde"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Detecta bordes en el fotograma y los resalta en blanco."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X de la máscara."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y de la máscara."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro de borrado de vídeo"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB a extraer"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtro de conversión de vídeo FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Conversor FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo interactivo de congelado"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desviación std Gausiana"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
"3*sigma ejos en cualquier dirección. "

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Añadir un efecto de distorsión"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borroso Gausiano"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radio en píxeles"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritmo de desbandado"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo de distorsión"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo de imagen gradiente"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
"mantendrá los colores."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de vídeo gradiente"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variación del ruido gaussiano"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Perido mínimo"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Periodo máximo"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro de vídeo grano"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grano"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtro reductor de rudio de alta calidad 3D "

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertir filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversión de color"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Espejar orientación"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Dirección del espejo."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de espejo"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Espejar vídeo"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor borroso (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grado borroso de 1 a 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de movimiento borroso"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de película vieja"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Película antigua"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Ejemplo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar croma de entrada inalterado"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "No mostrar vídeo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostrar el vídeo procesado"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar solo errores"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostrar errores y avisos"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
"OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtro croma OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Salida de filtro envoltorio"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtro de vídeo posterizar"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
"(más alto)\n"
"Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
"calidad.\n"
"Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
"siguientes filtros:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "El más bajo"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "El más alto"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Número de filas del rompecabezas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Número de columnas del rompecabezas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Modo juego"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
"deslizante."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Borde"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Ancho desbarajado del borde."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Vista previa pequeña"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Mostrar vista previa pequeña"

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Autobarajado"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Autocorregir"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "serrar puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "deslizante puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "intercambiar puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "canjear puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/espejo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Rompecabezas"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de onda"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Rizo"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ángulo en grados"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Usar sensores de movimiento"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Formato de imagen"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
"adaptará a las características del vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características del vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Tasa de grabación"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
"archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
"es verdadero."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
"Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
"directorio inicial de los usuarios."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
"este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de escena"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de escena"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensidad sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensiadad de efecto sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar contraste entre contornos"

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo definido"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformación"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transponer"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotar o invertir la imagen"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de película VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Película VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ola"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Ventana Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Ventana nativa Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Tiempo de espera después del cual se asume que no hay señal."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Tiempo de espera después del cual se asume que no hay señal.\n"
"Después de esta espera el vídeo se pone en negro."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Valor Active Format Descriptor"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Ratio de aspecto para la imagen fuente."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Línea Active Format Descriptor"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Línea VBI en la cual emitir Active Format Descriptor."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Imagen a mostrar ante pérdida de señal"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Tarjeta de salida"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
"numeradas desde 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Modo de salida deseado"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
"código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
"la salida de audio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
"la salida de audio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Salida DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Opciones generales de DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Opciones de audio DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Manejador de ventana (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
"una nueva ventana."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Dibujable"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Ventana de vídeo embebida"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
"fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Ejecutar fb en tty actual"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
"habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolución del framebuffer a usar"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
"valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Deshabilitar para doble «buffer» en software."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
"dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensión GLX para OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Habilite una solución para T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
"de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de vídeo"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensión OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensión OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Salida de vídeo OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensión EGL para OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Sombreador de píxel"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Seleccione el sobreador de píxel a aplicar."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Ruta al archivo HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
"Ruta a un archivo HLSL que contenga un solo sombreador de pixel (pixel "
"shader)."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Archivo HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Salida de vídeo Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows 8 y versiones posteriores"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Salida de vídeo Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
"no tiene efecto al usar cubiertas."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Transparencia de salida de vídeo"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
"(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
"no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
"beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
"YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
"calidad de vídeo (sin parpadeo)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
"dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
"vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
"Aero de Windows Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Salida de vídeo OpenGL para Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinidad GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Salida de vídeo OpenGL para OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato cromático de imagen simulada"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
"cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
"eficiente."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Salida de vídeo simulada"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Cromático"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
"«RV32»."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Salida de memoria de vídeo"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria de vídeo"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Pantalla Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"El vídeo será mostrado en esta pantalla Wayland. Si está vacía, se usará la "
"pantalla predeterminada."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "«Shell» WL"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Superficie «shell» Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Salida de memoria de vídeo compartida Wayland"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "«Shell» XDG"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Superficie «shell» XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "pantalla X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
"pantalla predeterminada."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID de ventana X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número de adaptador XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
"adaptador funcional."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Id de formato XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
"opción para el vídeo en reproducción."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Salida XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma usado"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Añadir una cabecera YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo yuv mplayer y "
"requiere YV12/I420 fourcc."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Salida YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Salida de vídeo YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de salida de vídeo"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
"lista de módulos separados por comas."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para clonar"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Ventanas activas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "altura del área superpuesta (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuación"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
"la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
"mezclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuación, medio (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
"mezclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuación, fin (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
"mezclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posición media (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
"(Lagrange) de la zona mezclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
"componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Verde)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
"componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Azul)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
"componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black Crush para Rojo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black Crush para Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black Crush para Azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White Crush para Rojo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White Crush para Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White Crush para Azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivel de negro para rojo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivel de negro para verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivel de negro para azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivel de blanco para rojo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivel de blanco para verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivel de blanco para azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporción de elemento"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de pared"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Pared de imagen"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana de visualización, en píxeles."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana de visualización, en píxeles."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualización de espectro 3D OpenGL"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Anchura de visualización Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura de visualización Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
"resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidad de animación Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
"6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecto Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Archivo de configuración projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Ruta predeterminada de projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Fuente del título"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fuente usada para los títulos"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Fuente del menú"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fuente usada para los menús"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Anchura de la malla"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Altura de la malla"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "La altura de la malla, en píxeles."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Tamaño de la textura"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efecto libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efectos"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
"Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
"vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Ventana FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "El tipo de ventana FFT a usar para las visualizaciones de espectro."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parámetro de ventana «Kaiser»"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"El parámetro alpha para la ventana Kaiser. Incrementar el alpha incrementa "
"la anchura de «main-lobe» y decrementa la amplitud de «side-lobe»."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Más bandas para el espectrómetro: 80 si está habilitado sino 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificación"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Dibujar picos en el analizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilitar espectro gráfico original"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Dibujar la base de los grupos"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radio de píxel base"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secciones espectrales"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Altura del pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Anchura extra de pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Color plano-V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro de visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Espectrómetro"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista de reproducción"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Salida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codec de subtítulos"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Método de salida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexador"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS de vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opciones MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Escala de vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Puerto de salida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Archivo de salida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Medio de entrada"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificador:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "barrera de fila"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Borde de columna"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaico de baldosas"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Ratio de reproducción "

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retraso de audio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retraso de subtítulos"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Ocultar / Mostrar librería"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Ocultar / Mostrar visor"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Administrar trasminisiones"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronización de pista"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Comandos de lote VLM"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Lista de reproducción vacía"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Encolar lo seleccionado"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Reproducir lo seleccionado"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar lista"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Cargando flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC puede mostrar un código QR para enlazar a la versión móvil de la "
"interfaz web; la dirección web de la interfaz web de su reproductor "
"multimedia VLC será transmitida a través de internet al servicio web Google "
"Imagen Charts para generar este código QR. "

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "¿Desea continuar con esto?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
"vez de la interfaz principal."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
"configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
"predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
"i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
"mostrará la emisión."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
"principales</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
"reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
"objeto de la emisión."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
"en el botón <i>Abrir emisión</i>."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "¿Desea crear la transmisión?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Predefiniciones"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Verbosidad:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrar:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Guardar como..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Árbol de módulos"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Muestra opciones extendidas"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Mostrar &más opciones"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Cambia la caché para el medio"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Tiempo de detención"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opciones"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Medio extra"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL completo para el interior de VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccione el archivo"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Cambia el tiempo de parada para el medio"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Modo de captura"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opciones avanzadas..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selección de disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Deshabilitar menus del disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Sin menús"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo de disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Posición inicial"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio y subtítulos"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Usar un archivo de subtítulo"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Selección de archivos"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de red"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introducir una URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Edición de perfil"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Emitible"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menús"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Tasa de &fotogramas"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Mismo que fuente"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Opciones personalizadas"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Calidad"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "No usado"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Codificando parámetros"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Tamaño de marco"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Tasa de &muestreo"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Nombre de perfil"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Configure las fuentes de medios a transmisitir"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuración de destino"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
"comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
"usado."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nuevo destino"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Mostrar en local"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opciones de transcodificación"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Habilitar transcodificar"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuración de preferencias"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Configure cualquier otra opción adicionales para transmitir"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varias"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena de salida de emisión generada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Módulo de salida:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualización:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modo de reproducir ganancia:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizar volumen a:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma de audio preferido:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Códecs"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Selección de perfil y nivel x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Decodificación acelerada por hardware"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Selección de ajuste y afinado x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Unidad óptica"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL proxy HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predeterminado)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transporte de emisión Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Lenguaje de menús:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspecto y comportamiento"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Usar piel personalizada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
"nativa."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Usar estilo nativo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Iniciar en modo vista mínima"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Forzar estilo de ventana:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar vídeo en interfaz"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Icono de área de notificación"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Autoelevar la interfaz:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Archivo de piel:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Lista de reproducción e instancias"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir solo una instancia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activar notificador de actualizaciones"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Cada "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integración con sistema operativo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Asociaciones de archivo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Establecer asociaciones de archivo..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Habilitar subtítulos"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Idiomas de subtítulos"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efectos de subtítulos"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Añadir una sombra"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Añadir un fondo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "&Salida"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Salida de vídeo acelerada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelazando"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forzar proporción"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Cosas"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar opciones"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Ejecutar manualmente"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurar horario"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Ejecutar en horario"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Previo"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Añadir entrada"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar entrada"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Limpiar lista"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "¿Desea descargarlo?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Esencial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Invertir colores"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom Interactivo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "completo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Borrado de logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglifo 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Espejo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Detectar movimiento"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Espacializador"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiparpadeo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Suave"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Reductor de ruido"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Spatial luma strength"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Temporal luma strength"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Spatial chroma strength"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Temporal chroma strength"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edición de gestor multimedia"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Seleccionar entrada"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Seleccionar salida"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Control de tiempo"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Control de multiplexión"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxor:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista del administrador multimedia"
